Material Design 正體中文版校稿雜談

C.H. Yu
Mar 5, 2021

--

2020 年 12 月初很幸運地參與了由六角學院設計師 Joanne 發起的《Material Design 正體中文版翻譯計畫》,該網站 Material Design — 六角學院譯 已於 2021 年 2 月 23 日正式對外發布。

Material Design 正體中文版( 六角學院譯)首頁

自己原本只有負責翻譯〈元件行為〉這個小節,但內心總有個小小的聲音低語:想想以前那些校稿期刊和研討會論文集的日子……好像可以貢獻多一點吧?

然後就跳坑去問 Joanne 能不能幫忙校稿了 XD

這個計畫是以章節劃分各志工的翻譯範圍,並用 Hack MD 作為線上協作編輯工具,將手冊開成書本模式後列好各節空白的文件連結,大家只要把自己負責的部分翻譯好貼上;校稿也是直接在上面進行編輯。

雖然 Joanne 看過試校後表示你校稿我放心,但自己之後還是維持原本的作法:將原譯的句子用刪除線標示,另外補上校(潤)稿後的句子,讓 Joanne 保留最終的決定權。

身為一個切版仔(?)對元件算是有基礎認識,也比較能夠掌握「哪些詞彙可能是專有名詞或已經有特定指稱」,在校稿過程中花最多心力的也是在查找資料。

如果碰到一個不太確定其定義(或意思)的單字,會先到國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網搜尋,瀏覽這個單字在不同學科的翻譯。不過其實很常碰到查無結果,這時就會到臺灣博碩士論文知識加值系統看看,如果沒有比較適合的,會用這三個工具再搜尋後斟酌翻譯:劍橋詞典Yahoo 奇摩字典Google

上述第二個可能會比較讓人出乎意料 XD

Yahoo 奇摩字典主要資料來源為臺灣的 Dr.eye 譯典通(),內容較符合第一語言為正體中文的使用者的角度。既然要翻譯為正體中文,語境和語感要盡可能符合正體中文,例如: screen 應為「螢幕」而非屏幕、default 應為「預設」而非默認等。

Photo by Material Design

不過也是會有需要通靈的時候。像是 chip 這個單字,查了很多資料還是沒有比較合適的譯名,所以就用它的本義「片狀」加上其可能常被設計的用途,翻譯成「片狀標籤」。最後上線版本的也是使用這個譯名。

Photo by Matt Ridley on Unsplash

過程中一定會碰到錯字、句子漏翻、標點符號不符合正體中文格式、圖片連結錯誤、原譯者超譯或明顯是滑鼠右鍵按翻譯成中文(繁體)直接複製貼上。雖然 Joanne 表示太誇張的可以叫原譯者重翻,不過邊看原文邊校稿也是把那些很不 OK 的自己消化譯完……感謝被過去那些日子鍛鍊過的強韌心志(笑哭)

校稿只是整個計畫的一小部份,自己也僅能貢獻至此。從召集、翻譯、校稿、排版到上線幾乎是 Joanne 全包,他也將其中的血淚(血汗?)紀錄下來,詳細請參考〈Material Design 正體中文版翻譯心路歷程〉。

很慶幸能夠參與這個計劃(看到自己的頭像在致謝名單中好感動),以及用實際行動回饋六角學院。是說近期部門主管想重構公用 CSS 模版,自己讀過 Material Design 比較有撰寫的方向,謝謝六角的超前部屬(?

--

--